盈彩国际

形貌
联系电话:
15614391395
形貌
公司名称
问题栏

党史学习 强国兴邦(十六)

时间:2024-10-31

大道薪火——《共产党宣言》中文首译本降生记3

真理的味道

1920年,,,,陈望道29岁,,,,还不是复旦大学任职最长的校长,,,,还没有写出《修辞学发凡》、主编《辞海》这样的皇皇巨著,,,,还不是中国语言修辞学的开拓者和涤讪人……这时的陈望道,,,,只是一个留日归来的青年学者、刚刚去职的师范学校西席。。。。就是陈望道这个名字,,,,也刚使用不久,,,,他原名陈参一。。。。

陈参一出生于浙江义乌河里乡分水塘村,,,,自幼聪慧,,,,1915年留学日本。。。。在《陈望道自述》中,,,,他这样形容自己的修业之路:“我是在农村读国文,,,,绣湖学数学,,,,金华攻理化,,,,之江习外语,,,,到了日本,,,,则险些从自然科学到社会科学无不涉猎。。。。”而最后,,,,“转而逐渐形成以中国语文为中心的社会科学为自己的专业。。。。”

据曾恒久担当陈望道秘书的邓明以回忆:陈望道“在日本留学时代,,,,一边勤劳学习哲学、文学、执法等社会科学以及物理等现代科学知识,,,,一边在课余受苦钻研马克思主义著作。。。。”“早在五四之前就接受了前进文化的熏陶,,,,接触了马克思主义。。。。”

1919年5月,,,,陈望道回国,,,,受聘浙江省立第一师范学校国文教员。。。。时值五四运动汹涌澎拜,,,,陈望道与前进师生一起起劲投身于五四运动。。。。他和夏丏尊、刘明确、李次九一起提倡口语文、阻挡旧品德、旧文学,,,,提倡新品德、新文学,,,,被人称为“四大金刚”。。。。陈望道年轻气盛,,,,性格火暴,,,,尚有个“红头洋火”的外号。。。。也就是在那时,,,,他把自己的名字改为陈望道。。。。

陈望道启用新名字时间不久,,,,就成了文化教育界的一位风云人物。。。。他起劲投身浙江五四运动,,,,并且在教育界引起轩然大波的“一师风潮”也是中心人物。。。。

所谓“一师风潮”,,,,缘起于浙江第一师范有个学生施存统(音乐家施光南的父亲)写了篇文章,,,,问题是《非孝》,,,,这篇文章在陈望道的指导下揭晓在《浙江新潮》上,,,,抨击封建礼教。。。。浙江政府视这篇文章为洪水猛兽,,,,强扣以“非孝、废孔、共产、公妻”的罪名,,,,查封《浙江新潮》,,,,对浙江第一师范的校长经亨颐免职核办。。。。此令受到一师校长和全校师生的坚决阻挡,,,,爆发了“一师风潮”。。。。

图片11_20241101_17304348429643300 

                                        ▲早期《共产党宣言》版本。。。。前排两册划分为陈望道译本的1920年8月版和9月版。。。。


图片14_20241101_17304350269538020 

毛泽东批注过的英文版《共产党宣言》。。。。

 

图片15_20241101_17304350346251550 

▲马克思故宅珍藏的周恩来读过的《共产党宣言》。。。。

“一师风潮”获得天下文化教育界声援,,,,浙江政府被迫收回成命。。。。不过经由此事后,,,,经亨颐照旧去职了。。。。“红头洋火”陈望道体现与校长同进退,,,,自动去职,,,,回了老家。。。。

经由“一师风潮”,,,,陈望道受到了深刻的教育和磨炼。。。。在《谈马克思列宁主义在中国的胜利》一文中,,,,他回忆,,,,“一师风潮”后,,,,“不久就有了更高的判别的准绳,,,,也就有了更精的区分……这更高的辨别的准绳,,,,即是马克思主义。。。。”

陈望道接到《星期谈论》约请他翻译《共产党宣言》的来信,,,,可以说正中下怀。。。。

1920年的早春,,,,山区的天气还相当严寒。。。。陈望道躲进分水塘老屋周围的一间清静的柴屋。。。。端来两条长板凳,,,,上面横放着一块铺板当做书桌,,,,在泥地上铺上几捆稻草当做凳子。。。。天黑后,,,,点上一盏油灯,,,,借着阴晦的灯光,,,,笃志翻译。。。。其时的事情条件十分艰辛,,,,柴屋因经年失修破陋不堪。。。。尤其到了晚上,,,,春寒料峭,,,,砭骨的寒风透过四壁漏墙向他袭来,,,,经常使他冻到手足发麻。。。。但他只是依附柴屋里简朴的用具,,,,以及老母亲给他送来的逐日三餐菜饭,,,,夜以继日,,,,孜孜不倦。。。。

邓明以在其所著的《陈望道传》中详细形貌过陈望道蘸墨汁吃粽子这个故事的细节:

母亲见他夜以继日地笃志事情,,,,身躯渐见消瘦,,,,心疼极了,,,,专程包了几个粽子,,,,让他补一补身子。。。。义乌盛产红糖,,,,母亲将粽子端至柴屋时还随带送上一碟红糖让他蘸着吃。。。。稍待片晌,,,,母亲在屋外高声问他,,,,是否还需添些红糖时,,,,他连连回覆说:“够甜够甜了。。。。”一会儿母亲进来料理碗碟,,,,只见他吃了满嘴的墨汁,,,,禁不住哈哈大笑起来。。。。原来陈望道只顾全神贯注地译作,,,,竟全然不知蘸了墨汁在吃粽子。。。。

陈望道对翻译事情相当严谨仔细,,,,为使译文准确切合原意,,,,他时时翻阅着《日汉辞书》《英汉辞书》,,,,斟词酌句,,,,一丝不苟。。。。

复旦大学新闻学院党委常务副书记周晔在他的最新研究中发明,,,,陈望道在翻译历程中,,,,发明日文翻译中的一些过失。。。。如《共产党宣言》中的Bourgeois和Proletarians两个词,,,,日文版中译作“绅士、平民”,,,,陈望道斟酌之后译为“有产者、无产者”,,,,这种译法显然更切合《共产党宣言》的主旨。。。。

从陈望道翻译的《共产党宣言》里,,,,随处可见一些开启口语文修辞学民俗的精彩语句,,,,如“宗教的热忱,,,,义侠的血性,,,,子女的深情,,,,早已在利害盘算的冰水中淹死了。。。。”“凝聚的散作烟云,,,,神圣的堕入秽亵。。。。”体现出了显著的中国特色。。。。

同时,,,,陈望道翻译《共产党宣言》时,,,,口语文运动如日中天,,,,汉语的书面表达正处在由文言文向口语文过渡,,,,有些文句的表达方法与现在的文字不尽相同。。。。留下了鲜明的时代烙印。。。。好比《共产党宣言》的第一句,,,,现在人们耳熟能详的是:“一个幽灵,,,,共产主义的幽灵,,,,在欧洲游荡”。。。。而陈望道译作:“有一个怪物在欧洲彷徨着,,,,这怪物就是共产主义。。。。”

“怪物”一词,,,,似乎略有贬义,,,,但在其时的语境下,,,,却是一个准确的翻译。。。。1932年版华岗译《共产党宣言》,,,,第一句是这样的:“有一个怪物正在欧洲彷徨着———这怪物就是共产主义”——险些与陈望道译本一样。。。。在这之后,,,,尚有过“巨影”“魔怪”“怪影”等众多的译法。。。。

“幽灵”比喻共产主义,,,,最早泛起在1943年博古翻译的《共产党宣言》中,,,,为后人提供了主要的借鉴。。。。博古把这句话翻译为:“一个幽灵在欧罗巴踯躅着——共产主义底(的)幽灵。。。。”又有些不敷通俗了。。。。

虽然,,,,翻译考究信达雅,,,,译作的文学水平见仁见智。。。。以今天的眼光来看,,,,陈望道翻译的《共产党宣言》,,,,不但较为准确地表达了原著的寄义,,,,并且呼应了其时的文学刷新运动,,,,通篇以现代口语文译出,,,,文字简明流通,,,,通俗易懂。。。。

《共产党宣言》全篇译文缺乏两万字,,,,但陈望道“破费了平时译书的五倍功夫”,,,,用了约莫一个月时间。。。。他战战兢兢地把那一叠字斟句酌的译稿装入纸袋,,,,抱于胸前,,,,出得屋来。。。。

正是谷雨时节,,,,天地间春花绚烂,,,,新生萌动。。。。


 电话:15614391395         电子邮箱:hbhcpm@163.com   
 QQ:1183193513            微信:hcpm123
【网站地图】